东方网7月9日消息:AI时代,翻译专业何去何从?如何培养出具有机器无法复制的核心素养的翻译人才?近日,数智时代翻译与国际传播人才培养高端论坛在上海对外经贸大学举行。
论坛共有6场主旨报告。上海外国语大学高级翻译学院柴明熲教授在《翻译的工具演变》报告中从翻译行业的特点,结合其发展,认识现代技术的发展和运用,以及人类每天面对的巨量信息处理和解读,为专业教师和学生正确认识未来的发展提供相关资讯,调整我们的专业教学,为未来打下坚实的基础。
上海大学傅敬民教授以《数智时代的翻译专业建设》为题,指出人工智能尤其是ChatGPT的发展,既是对新时代翻译专业建设及翻译人才培养提出的新挑战,也为新时代的翻译研究提供了话题。
同济大学外国语学院吴赟教授以《对外翻译中的受众与效果研究》为题,从受众和效果的理论渊源与发展进程出发,考察对外翻译中这两个概念内嵌的多学科特征,归纳并梳理相关分类及其行为机制,为助力中国特色话语对外翻译效力的提升提供参考。
上海外国语大学韩子满教授以《翻译智能与 MTI 翻译工程教学》为题,指出翻译技术教学需要进行及时变革,目前来看,有必要大幅增加翻译技术教学中的数据知识、工程设计知识等培训,由单纯的翻译软件操作向语言数据开发与管理、翻译流程设计与优化、翻译技术测评、甚至是翻译软件开发等方向的转变,翻译技术教学因而也将转变为翻译工程教学。
在《翻译错误分类和案例分析—基于对外传播译审视角》报告中,浙江越秀外国语学院陈科芳教授根据自己长期担任 ZTV WORLD 的英文审校和翻译的工作经验,分析归纳出七类翻译问题和审校意见,提出应结合 AIGC 数字人文智能分析技术,提升翻译审校的效率和质量。
上海交通大学外国语学院陶庆副教授在《人工智能时代翻译何为》报告中指出,技术赋能将以前所未有的速度提高工作效率,把译员从简单机械的复用式翻译中解放出来,让译员更专注于发挥想象力和创造力,赋予翻译无穷活力。
nerror="imgerrorfun();">
论坛现场
当天,还举行了“ChatGPT时代翻译技术教育创新论坛”,翻译界专家学者、语言服务行业代表们,围绕ChatGPT技术发展与提示工程、翻译技术课程建设、翻译技术教学平台、翻译技术教学资源与翻译技术教学研究等主题展开了深入的探讨。